문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 표준중국어/양안 간의 독음 대조 (문단 편집) == 여담 == [youtube(r1Vkgx3R7-0)] * 대만에서는 표가 발표된 1999년부터 학교에서 배우는 독음과 일상생활에서 쓰이는 독음의 괴리가 컸다. 학교 국어시험에도 나오지만, 시험이 끝나면 원래 쓰던 독음으로 돌아간다... [youtube(DIwqGvl6W94)] * 2012년 수정된 대만의 독음은 다음과 같다. * 仔(자세할 자)[* 仔細(자세)는 당연히 zǐxì로 읽는다.]는 남방 방언에 많이 쓰이는 글자로, '아이'라는 뜻이다. 원래는 崽라고 쓰던 글자를 획수가 적은 仔로 고친 것. 1999년에 이 글자를 zǐ로만 읽게 하다가, 2012년에 광동어에서 온 仔는 zǎi로 읽게 했다.[* 광동어로 '아이'라는 뜻의 仔는 zai2로 읽는다.] 그래서 牛仔褲(청바지)는 원래 niúzǎikù라고 읽던 것을 1999년에 niúzǐkù로 읽게 하다 2012년에 다시 환원했다. 그런데 대만어에서 온 仔는 zǐ로 읽게 했다. 예를 들면 歌仔戲(가자희, 대만어 연극)는 gēzǐxì라고, 擔仔面(담자면, [[타이난시]]의 전통 국수)은 dànzǐmiàn이라고 읽는다. 대만 언중들은 방언에서 온 仔는 무조건 zǎi로 많이 읽는다.[* 대만어로 仔는 광동어에서 왔든 대만어에서 왔든 무조건 a로만 읽는다.] 歌仔戲, 擔仔面을 gēzǎixì, dànzǎimiàn으로 많이 읽는다. * 伽(절 가)는 1999년에는 qié로만 읽었으나, 2012년에 음역한 伽는 jiā로 읽도록 했다. 예를 들면 伽利略(갈릴레이), 伽馬射線[* 중국에서는 또 gā로 읽는다.](감마선), 瑜伽(요가)가 있다. 瑜伽는 앞 글자의 부수에 이끌려 瑜珈로도 쓴다. * [[車]](수레 차)[* 한국어에서 車는 장기말의 車를 '차'로 읽고, 自轉車, 車裂刑, 車馬費, 男兒須讀五車書를 '자전거', '거열형', '거마비', '남아수독오거서"로 읽는 것을 제외하고는 모두 '차'로 읽는다.]는 장기말의 車를 ㄐㄩ(jū)로 읽는 것을 제외하고는 ㄔㄜ(chē)로만 읽도록 했다. 그래서 學富五車(다섯 수레 가득 배우다)를 xuéfùwǔjū로 읽던 것을 xuéfùwǔchē로 읽게 되었다. 고대 잔혹한 형벌 중의 하나인 車裂(거열형)도 ㄐㄩㄌㄧㄝˋ(jūliè, 쥐리ㅖ)라고 읽던 걸 chēliè라고 읽게 되었다. 영상을 보면, 한 [[민주진보당]] 의원이 車의 옛날 글자를 보여주면서 "책을 트럭에 실어 왔냐? 관광 버스에 실어 왔냐?"면서 소리 지르는 모습을 볼 수 있는데 현대에 쓰는 차량은 車를 모두 chē로 읽어서 생긴 오해이다. 책을 실어 왔을 법한 馬車도 mǎchē라고 읽지 절대 mǎjū라고 읽지 않는다. [youtube(HQayHF_9010)] * 대만 교육부 국어사전과 심정표 사이에는 독음 수록의 [[http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=QCvhg9&o=e0&sec=sec11&option=linkout005&actice=layout|차이]]가 있다. * 朝鮮(조선)과 土著(토착)[* 한국에서는 土着이라고 쓰지만, 이는 著의 속자이다. 대만 교육부의 표준 자체는 著이다. 다만 민간 출판물에서 着가 보이는 경우도 있긴 하다.]의 표준중국어 발음이 한국인이 생각하기에 복잡하다. * 朝(아침 조)는 '아침'이라는 뜻으로는 zhāo, '조정, ~쪽으로'라는 뜻으로는 cháo라고 읽는다. 그래서 '고요한 아침의 나라'라는 별명답게 朝鮮은 Zhāoxiān이라고 읽어야 할 것 같지만, 대만에서는 Cháoxiān으로, 중국에서는 Cháoxiǎn으로 읽는다. 鮮(고울 선) 역시 '곱다'라는 뜻으로는 xiān으로, '적다'라는 뜻으로는 xiǎn으로 읽는데 이 역시 중국에서 와전된 것이다. Zhāoxiān이라는 독음은 옛날 사전에는 있으나 지금은 도태되었다. * 土著(토착)은 '한 지역에 붙어사는 사람'이라는 뜻으로, '붙을 착'에 해당하는 tǔzhuó라고 읽어야 할 것 같지만, '나타날 저'에 해당하는 tǔzhù로 읽고 있다. 대만에서 나온 옛날 사전을 보면 tǔzhuó라는 음이 있지만 지금은 도태되었다. 그런데 執着(집착)은 執著(执著)이라고 쓰는데도 불구하고 zhízhuó라고 잘 읽는 걸 보면 꼭 着을 著로 써서 생기는 현상은 아닌 것 같다. * 보통화에 없는 yai와 lüan이라는 음절이 있다. * 崖(낭떠러지 애)는 대만에서 yái로 읽고, 중국에서는 yá로 읽는다. 발음하기가 어려워서인지 대만에서도 yá나 ái로 읽는다. * 孌(아름다울 련), 攣(걸릴 련), 孿(쌍둥이 산)은 대만에서 각각 lüǎn, lüán, lüán으로 읽었고, 중국에서는 셋 다 luán으로 읽는다. 이 역시 발음하기가 어려워서 대만에서도 luán으로 읽고 결국 표준음으로 제정되었으며 lüan은 양안 모두에서 도태되었다. * 참고로 1912년에 출판된 [[웨이드-자일스 표기법|Giles]]의 A Chinese–English Dictionary 2판에도 lüan이라는 독음 밑에 䜌(1성), 孌(3성), 攣(2성), 臠(3성), 癵(2성)이 등장한다(바로 위에서 언급한 孿는 lüan이 아니라 luan 밑에 등장한다). 즉 lüan은 의외로 역사가 긴 독음이었던 셈이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기